Alex | ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι [νυν] ελεηθωσιν
|
ASV | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
|
BE | So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.
|
Byz | ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν
|
Darby | so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
|
ELB05 | also haben auch jetzt diese an eure Begnadigung nicht geglaubt, auf daß auch sie unter die Begnadigung kommen.
|
LSG | de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
|
Pesh | ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ ܗܫܐ ܠܪܚܡܐ ܕܥܠܝܟܘܢ ܕܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܚܡܐ ܀
|
Sch | so haben auch sie jetzt nicht gehorcht infolge eurer Begnadigung, damit auch sie begnadigt würden.
|
Scriv | ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν
|
Web | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
Weym | so now they also have been disobedient at a time when you are receiving mercy; so that to them too there may now be mercy.
|